অনুবাদ কবিতা

Our Blog



জোরে বাজাও তালি
মূল তামিল কবিতা: কালকি সুব্রামনিয়াম

অনুবাদ: অর্ঘ্য দত্ত

অনুবাদ কবিতা

[কবি পরিচিতি: কালকি সুব্রামনিয়াম একজন ট্রান্সজেন্ডার এক্টিভিষ্ট, চিত্রকর, কবি, অভিনেতা এবং ‘সহোদরা ফাউন্ডেশন’-এর প্রতিষ্ঠাতা। ‘ইনস্পিরেশনাল স্পিকার’ হিসাবে তিনি সারা...

June 29, 2023 / 10 Comments



বার্টোল্ট ব্রেখট-এর দুটি অনুবাদ কবিতা
হিল্লোল ভট্টাচার্য

অনুবাদ কবিতা

১ নির্বাসনের আয়ু (On the term of exile) দেওয়ালে পেরেক গেঁথো না তুমি— টুপী টাঙানোর কথা ভেবে; কী লাভ?...

June 29, 2023 / 2 Comments


দিওয়ান-এ-গালিব’-এর
পাঁচটি কবিতা

অনুবাদ: শঙ্কর বন্দ্যোপাধ্যায়

অনুবাদ কবিতা

৫৩ रहा गर कोई ता कयामत सलामत फिर इक रोज मरना है, हज़रत सलामत जिगर को मिरे, इश्क-ए-खूनाबः मशरब लिखे है ‘खुदाबन्द-ए-नेमत सलामत अलर्रग्म-ए-दुश्मन, शहीद-ए-वफ़ा हूं मुबारक, मुबारक; सलामत, सलामत नहीं गर सर-ओ-बर्ग-ए-इदराक-ए-मानीं तमाशा-ए-नैरंग-ए-सूरत, सलामत প্রলয় অবধি যদিও বা কেউ থেকে যায় সকুশল একদিন হায় যেতে হবে ছেড়ে এ জীবন সকুশল। রক্তপিপাসু প্রেম খেলা করে আমার হৃদয়ে জেনো লেখা আছে সেথা, প্রভু চিরদিন তুমি থেকো সকুশল। অমিত্র আমি বৈরীর, আমি শহীদ হয়েছি প্রেমে সব শুভ হোক, সব শুভ হোক, সকুশল, সকুশল। সংসারবোধ নাই বা থাকল, কী বা এসে যায় তাতে রূপের জাদুর খেলা চিরদিন বেঁচে থাক সকুশল।<br> ৫৭ नफ़स न अंजुमन-ए-आरज़ू से बाहर खींच...

January 20, 2023 / 0 Comments

loading...